Thư Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu gởi Tổng Thống Richard Nixon
trong biến cố Hoàng Sa tháng 1-1974.
Lời mở đầu:
Trận hải chiến Hoàng Sa đã đi vào lịch sử nước Việt như là một trận chiến chống giặc ngoại xâm Trung Hoa đã ngang nhiên mang quân xâm chiếm cõi bờ thiêng liêng do cha ông chúng ta gìn giữ từ ngàn xưa truyền lại.
Trận hải chiến này đã làm chấn động các quốc gia trong vùng Đông Nam Á và đã khiến dư luận khắp thế giới xôn xao. Ngoài ra cũng qua biến cố này sự rạn nứt giữa Trung Cộng và Nga Sô đã lộ rõ qua việc Nga Sô lên tiếng chỉ trích hành vi xâm lăng quần đảo Hoàng Sa của Trung Cộng
Giá trị lịch sử và tầm mức quan trọng của biến cố này còn được thể hiện qua sự kiện Tổng Thống VNCH Nguyễn Văn Thiệu đã gởi thư riêng đến Tổng Thống Hoa Kỳ Richard Nixon để yêu cầu chánh phủ Hoa Kỳ “…hết lòng hỗ trợ về vật chất và chánh trị cần thiết…”
Bức thơ này đề ngày 22-1-1974 và do ông Kỳ, Phụ Tá Đặc Biệt Chánh Trị của Ngoại Trưởng Vương Văn Bắc mang đến Tòa Đại Sứ Hoa Kỳ trưa ngày 23 tháng 1 năm 1974 và đã được chuyển về Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ vào lúc 6 giờ chiều.
Thay vì viết phúc thư trực tiếp đến Tổng Thống Thiệu, Tổng Thống Nixon đã gởi điện văn cho Đại Sứ Martin khoảng 3 tuần sau đó và chỉ thị ông đến gặp thẳng Tổng Thống Thiệu để diễn đạt lại nội dung của bản phúc đáp.
Dưới đây là bản dịch từ điện thư mật mang số 1035 của Đại Sứ Martin gởi về Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ.
Kính gởi : Ngài Richard Nixon Tổng Thống Koa-Kỳ
Tòa Bạch Ốc, Washington, D.C.
Kính thưa Tổng Thống,
Tôi mong Tổng Thống lưu tâm đến tình trạng nghiêm trọng hiện nay gây nên bởi hành động quân sự của nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa trong vùng quần đảo Hoàng Sa ngoài khơi bờ biển Trung phần Việt Nam.
Việc tôi tiếp xúc trực tiếp với Tổng Thống trong cách thức khẩn cấp này phản ảnh sự quan tâm lớn lao của tôi trước những biến chuyển gần đây ở nơi ấy.
Tôi tin Tổng Thống nhận thức rõ những hành động chiến tranh Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa đã gây ra ở quần đảo Hoàng Sa là sự vi phạm trắng trợn chủ quyền và sự vẹn toàn lãnh thổ của VNCH. Chủ quyền của quốc gia chúng tôi trên những hòn đảo này được dựa trên lịch sử, điạ lý và những căn bản pháp lý cũng như dựa trên sự kiện VNCH từ lâu đã thực thi việc cai quản một cách hữu hiệu trên những đảo này.
Ngày 11 tháng 1 năm 1974 Bộ Ngoại Giao Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa đã đưa ra bản tuyên cáo đòi hỏi chủ quyền trên quần đảo này, và Bộ Ngoại Giao của chúng tôi đã lập tức bác bỏ luận điệu vô căn cứ của họ.
Tiếp theo yêu sách ngày 11 tháng 1 năm 1974, Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa đã dùng vũ lực để chiếm một phần lãnh thổ quốc gia chúng tôi. Họ đã đưa binh sĩ và chiến hạm vào trong khu vực các đảo Cam Tuyền ,Quang Hòa và Duy Mộng thuộc quần đảo Hoàng Sa và đã đổ bộ quân lính lên các đảo này.
Để đối phó với các hành động gây chiến và để bảo vệ sự toàn vẹn lãnh thổ và nền an ninh quốc gia của VNCH, lực lượng Hải quân Việt Nam hiện diện trong vùng đã ra lịnh cho lực lượng xâm nhập rút ra khỏi vùng.
Thay vì tuân lệnh, các chiến hạm Trung Cộng từ ngày 18 tháng 1 năm 1974 đã chọn thái độ gây hấn với lối vận chuyển khiêu khích và đã tác xạ vào các toán lính và các đơn vị Hải Quân đưa đến sự thiệt hại về nhân mạng và vật chất.
Ngày 20 tháng 1 năm 1974 Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa đã gia tăng mức độ chiến tranh. Họ đưa phi cơ vào oanh tạc 3 đảo Cam Tuyền, Vĩnh Lạc và Hoàng Sa, trên các đảo này có quân của VNCH trú đóng và ngoài ra họ cũng đã đổ bộ quân lính để chiếm đoạt những đảo này.
Sự gây hấn hiện tại đối với VNCH không những chỉ đe dọa chủ quyền và an ninh của VNCH mà còn tạo nên mối hiểm họa cho nền hòa bình và sự ổn định trong vùng Đông Nam Á .Điều này hoàn toàn đi ngược lại văn tự và tinh thần của Bản Thông Cáo Chung Thượng Hải.
Bằng cách công khai xử dụng vũ lực để xâm phạm chủ quyền lãnh thổ Việt Nam, Trung Cộng đã ngang nhiên vi phạm luật quốc tế, hiến chương Liên Hiệp Quốc, hiệp định Paris ngày 27 tháng 1 năm 1973 mà họ đã cam kết tôn trọng và chứng thư sau cùng ngày 2 tháng 3 năm 1973 của hội nghị thế giới về Việt Nam mà Trung Cộng là một nước ký tên vào. Trên thực tế, điều khoản 1 của hiệp định Paris và điều khoản 4 của chứng thư sau cùng đã là một sự giao ước cho tất cả các nước, nhất là cho các nước ký vào chứng thư là phải tôn trọng sự toàn vẹn lãnh thổ cuả Việt Nam.
Sự đe dọa nghiêm trọng đến nền hòa bình đang diễn ra và chỉ có thể tránh khỏi nếu Trung Cộng bị bắt buộc chấm dứt vai trò của kẻ xâm lược và hành động hiếu chiến đối với VNCH.
Sự lấn chiếm lãnh thổ VNCH của Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa không những vi phạm trắng trợn luật pháp và trật tự quốc tế mà còn tạo nên nghi ngờ về sự hiệu lực của hai thành quả đáng kể nhất trong chánh sách ngoại giao của Tổng Thống đó là Bản Thông Cáo Chung Thượng Hải và hiệp định Paris ngày 27 tháng 1 năm 1973.
Vì thế tôi viết thư này đến Tổng Thống để yêu cầu chánh phủ Hoa Kỳ hết lòng hỗ trợ chúng tôi về vật chất và chánh trị cần thiết mà chúng tôi cần đến để đưa đến sự phục hồi nguyên trạng và dàn xếp êm đẹp việc tranh chấp quốc tế trong quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.
Nhân cơ hội này, tôi xin đoan chắc lại với Tổng Thống lòng qúy mến sâu xa của tôi.
Ký tên: Nguyễn Văn Thiệu
Letter to Pres Nixon from Pres Thieu.
Mr. President,
I wish to bring to your attention the current grave situation brought about by the People’s Republic of China’s military action in the area of the Hoang-Sa archipelago (Paracels) off the coast of central Viet-Nam.
That I approach you directly in this urgent way reflects the depth of my concern about recent developments there.
I believe you are aware of the acts of war perpetrated by the PRC in the Hoang-Sa archipelago in blatant violation of the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Viet-Nam. The sovereignty of our country over these islands is based on historic, geographic and legal grounds as well as on the fact that the RVN has long exercised effective administration over these islands.
On January 11, 1974, the Ministry of Foreign Affairs of the PRC issued a statement claiming sovereignty over this archipelago. Our Ministry of Foreign Affairs immediately rejected this unfounded contention.
Subsequent to its claim on January 11, 1974, the PRC chose to use force to seize that portion of our national territory. It sent men and warships into the area of the islands of Cam-Tuyen (Robert), Quang-Hoa (Duncan), and Duy-Mong (Drummond) of the Hoang-Sa archipelago, and landed troops there.
In the face of these acts of war, and in order to defend the territorial integrity and national security of the RVN, Vietnamese naval forces stationed in the area enjoined the invaders to leave.
Instead of complying, the Communist Chinese vessels have chosen since January 18, 1974 to engage in provocative maneuvers, and have fired on the troops and naval units of the RVN causing casualties and extensive material damage.
On January 20, 1974, the PRC escalated further its acts of war. It sent its warplanes to bomb three islands of Cam-Tuyen (Robert) , Vinh-Lac (Money) , and Hoang-Sa (Pattle) where units of the armed forces of the RVN were stationing, and also landed its troops to capture these islands.
The present aggression against the RVN not only threatens the sovereignty and security of the RVN but constitutes a danger to peace and stability in Southeast Asia as well. It flatly contradicts the letter and the spirit of the Shanghai Joint Communiqué.
The PRC by openly using force to encroach upon the RVN’s territory, has blatantly violated international law, the Charter of the United Nations, the Paris Agreement of January 27, 1973 which it has pledged to respect and the Final Act of March 2, 1973 of the international conference on Viet-Nam to which it is signatory. In fact, article 1 of the Paris Agreement and article 4 oof (1) the Final Act made it an obligation for all states and especially for the signatories of the Final Act to respect the territorial integrity of Viet-Nam.
A serious threat to peace thus exists and can be removed only if the PRC is compelled to desist form (2) its present expansionist and warlike course of action against the RVN.
China’s encroachments upon the territory of the RVN not only constitute a blatant violation of international law and order but also cast a doubt upon the validity of the two most notable achievements of your foreign policy, namely the Shanghai Communiqué and the Paris Agreement of January 27, 1973.
I am therefore writing to you, Mr. President, to request that the United States government give us all material and political support which is needed to bring about the restoration of the status quo ante and the peaceful settlement of the international dispute over the archipelagos of Paracels and Spratley.
I avail myself of this opportunity to renew to your excellency the assurances of my highest consideration.
S/ Nguyen Van Thieu
His Excellency Richard Nixon
President Of The United States Of America
The White House, Washington, D.C.
Thursday, December 29, 2011
Tuesday, June 14, 2011
Anh hùng chống Mỹ
“Anh hùng chống Mỹ” năm xưa
Ngày nay ngu dốt hơn lừa Châu Phi.
Tàu Mao láu cá kinh khi,
Vẫn ôm chặt cứng chúng ghì bao năm.
Mặc cho Tàu đều chơi khăm,
Vẫn còn bốn tốt lặng căm chịu đòn.
Luôn luôn ngoan ngoãn chiều lòn,
Cho Tàu cưỡi cổ lại còn bạt tai.
Để dân tộc Việt ăn mày
Nhưng còn được đảng chẳng hoài công lo
Thà đảng làm kiếp trâu bò
Tàu là đồng chí cùng đò, cùng nghe.
18-4-2011
Ngày nay ngu dốt hơn lừa Châu Phi.
Tàu Mao láu cá kinh khi,
Vẫn ôm chặt cứng chúng ghì bao năm.
Mặc cho Tàu đều chơi khăm,
Vẫn còn bốn tốt lặng căm chịu đòn.
Luôn luôn ngoan ngoãn chiều lòn,
Cho Tàu cưỡi cổ lại còn bạt tai.
Để dân tộc Việt ăn mày
Nhưng còn được đảng chẳng hoài công lo
Thà đảng làm kiếp trâu bò
Tàu là đồng chí cùng đò, cùng nghe.
18-4-2011
Ba mươi tháng Tư
Cộng sản “anh hùng” chui lỗ mô ?
Sứ quán tụi bây như nấm mồ
Có gan ló mặt chào dân Việt
Rúc hoài trong đó sẽ chết khô
Ra đây vái lạy vào ba xá
Quốc gia sẵn sàng miệng nam mô
Cầu nguyện đất trời tha tội chết
Cho lũ cộng đần quá ngây ngô.
Sydney, 30-4-2011 ( 24-4-2011)
Sứ quán tụi bây như nấm mồ
Có gan ló mặt chào dân Việt
Rúc hoài trong đó sẽ chết khô
Ra đây vái lạy vào ba xá
Quốc gia sẵn sàng miệng nam mô
Cầu nguyện đất trời tha tội chết
Cho lũ cộng đần quá ngây ngô.
Sydney, 30-4-2011 ( 24-4-2011)
Đu dây
Việt cộng làm khỉ đu dây
Mỹ, Tàu hai đứa chọn ngay đứa nào
Mỹ là tư bản lại giàu
Tàu là đồng chí khác nào cái gông
Theo Mỹ thì cũng không xong
Tàu mà tức giận đưa tròng vào ngay
Cùng với bè lũ tay sai
Bấy lâu cài đặt cắt ngay cổ liền
Theo Tàu giữ được xích xiềng
Nước nhà mạt kiếp triền miên khóc thầm
Theo Mỹ chống được ngoại xâm
Nhưng mà mất ghế sẽ bâm dập ngay
Đảng cướp rồi sẽ ăn mày
Để rồi thất thế chìm ngay xuống bùn
Tốt nhứt đừng vô đường cùng
Thân Tàu, nịnh Mỹ được dùng đô la
Cháy nhà mặt chuột lòi ra
Chừng đó ôm bạc chuồn qua nước ngoài
Nhưng mà đảng cướp lầm sai
Việt kiều hải ngoại thịt ngay chúng liền.
12-1-2011
Mỹ, Tàu hai đứa chọn ngay đứa nào
Mỹ là tư bản lại giàu
Tàu là đồng chí khác nào cái gông
Theo Mỹ thì cũng không xong
Tàu mà tức giận đưa tròng vào ngay
Cùng với bè lũ tay sai
Bấy lâu cài đặt cắt ngay cổ liền
Theo Tàu giữ được xích xiềng
Nước nhà mạt kiếp triền miên khóc thầm
Theo Mỹ chống được ngoại xâm
Nhưng mà mất ghế sẽ bâm dập ngay
Đảng cướp rồi sẽ ăn mày
Để rồi thất thế chìm ngay xuống bùn
Tốt nhứt đừng vô đường cùng
Thân Tàu, nịnh Mỹ được dùng đô la
Cháy nhà mặt chuột lòi ra
Chừng đó ôm bạc chuồn qua nước ngoài
Nhưng mà đảng cướp lầm sai
Việt kiều hải ngoại thịt ngay chúng liền.
12-1-2011
Đại hội chó ngựa
Đại hội chó ngựa
Đầu trâu mặt ngựa khắp nơi về
Từ Nam chí Bắc chúng hả hê
Chào mừng đại hội lần mười một
Cả bầy khuyển mã xúm làm hề;
Khiến cho Hà Thành thêm ô uế
Dân chúng coi thường, ai cũng chê
Khuyển mã cộng Hồ luôn tàn ác
Cả thế giới này quá tởm ghê.
12-1-2011
Đại hội chó ngựa II
Hai trăm thằng đầu trâu mặt ngựa
Nhìn chúng mà máu ứa tim gan
Một bầy cộng tặc hung tàn
Gồm toàn một lũ tham gian đê hèn.
Hơn một trăm đua chen giành ghế
Đến bây giờ ngạo nghễ giành ăn
Giành ăn, chúng quá dữ dằn
Tranh cho được ghế không thằng nào thua.
Ai cũng muốn làm vua một cõi
Chỉ dân đen bụng đói não nề
Cả đời nô lệ thảm thê
Còng lưng nuôi đảng, ê chề khổ đau.
Vậy mà đảng cướp nào hay biết
Bao nhiêu người rên xiết lầm than
Đảng đui trơ mắt bàng quang
Không hề lưu ý xóm làng tối tăm.
Đảng chỉ biết âm thầm đục khoét
Lo rửa tiền, vơ vét tài nguyên
Đảng đè dân dưới gông xiềng
Bịt mồm cho đảng bình yêu cưỡi đầu.
Dân suốt đời làm hầu cho đảng
Đảng tham quyền bội phản ông cha
Những thằng gian ác, cáo già
Cầm đầu đảng cướp lột da dân mình.
Để cho đảng cầu vinh, lật lọng
Để cho thằng lú Trọng buôn dân
Tiếp tay tên Mạnh ngu đần
Cho thằng Tấn Dũng bán dần đất thiêng.
Chúng đem vào xích xiềng Tàu cộng
Để hại đời giồng giống Rồng Tiên
Bán buôn Bô-Xít Tây Nguyên
Gần năm trăm triệu ( đô ) đút liền túi tham.
Bất kể dân, đảng làm xằng bậy
Nhưng luôn mồn che đậy dã tâm
Đảng muốn dân chúng đều câm
Ai mà chống lại đảng đâm cổ liền.
Phải coi đảng như tiên, như thánh
Đường đảng đi như ánh sao mai
Dù cho đảng cướp dài dài
Phải ca “ơn” đảng có ngày hôm nay.
Dù hôm nay ăn mày cả nước
Muốn than trời, ngó trước nhìn sau
Đảng mà thấy kẻ kêu gào
Sẵn sàng bóp cổ nghẹn trào máu tươi.
Đảng đâu phải là người tử tế
Đảng ma cô còn tệ hơn nhiều
Đảng chưa hề biết thương yêu
Đồng bào chống đối, đảng kêu : kẻ thù.
Đảng thẳng tay bỏ tù, hành hạ
Đảng chỉ trừ “người lạ” hiếp dân
Chúng đang hiện hữu chần dần
Từ Nam chí Bắc, mọi phần Việt Nam.
Cùng “tàu lạ” đã làm dân khổ
Nhưng đảng “ta” chỉ trố mắt nhìn
Kẻ thù nhạo báng, cười khinh
Còn giúp cho chúng cố tình lấn thêm.
Người yêu nước đảng dìm trong máu
Kẻ thương nòi đảng xạo vu oan:
Kẻ thù rình rập mưu toan
Lật đổ nhà nước thiên đàng của dân.
Thiên đàng gì triệu lần đau khổ
Đất nước này hết chỗ mà chui
Trốn xa cái lũ mù đui
Tham lam, độc ác không nguôi bao giờ.
Luôn bắt dân phải thờ, phải kính
Sống trên đời phỉnh nịnh, cầu vinh
Phải luồn, phải cúi mưu sinh
Không tình chẳng nghĩa luôn rình rập nhau.
Tình láng giềng luôn rào ngăn cách
Đảng luồn vô sát nách người dân
Đảng như chí rận ăn bần
Bám dân hút máu, câng câng dạy đời.
Đảng điên, cả đất trời không nể
Chỉ muốn rằng máu, lệ tuôn rơi
Người dân cuối đất, cùng trời
Phải quỳ phục đảng không lời thở than.
Đảng lạm quyền lại càng hăng máu
Đảng càng ngày hung bạo càng tăng
Giờ đây nổi bật một thằng :
Tên Nguyễn Tấn Dũng quá hăng máu gà ( chọi )
Hắn làm cho nước nhà nguy khốn
Nhìn mọi người lẫn lộn kẻ thù
Kẻ thù Trung Cộng lù lù
Mà không nhìn thấy bởi mù đô la.
Vì đô la đảng “ta” ngoan ngoãn
Đảng luôn ca tình láng giềng gần
Tàu cho một tát sái gân
Xoay qua má khác chúng dần một thoi.
Đảng “ta” đã bị lòi con mắt
Bụng dạ đều ị thắt ruột đau
Buộc lòng phải kết vào nhau
Mới ôm chặt ghế giá nào cũng chơi.
Đảng run sợ vì trời dân chủ
Từ Trung Đông sẽ phủ Việt Hoa
Vầng dương dân chủ chói lòa
Người dân vui sướng, đảng “ta” hoảng hồn.
Đảng kinh hãi, bồn chồn lo lắng
Nên lúc nào cũng cắn người dân
Phong trào dân chủ lớn dần
Tìm cách tiêu diệt không ngần ngại chi.
Dùng luật rừng khinh khi nhân loại
B8a1t bỏ tủ không đoái hoài ai
Những người dân chủ hăng say
Như Nguyễn Văn Đài, Lê Thị Công Nhân
Lê Công Định vì dân cứu nước
Chống độc tài vững bước đi lên
Cù Huy Hà Vũ vang tên
Anh hùng cương trực dám nghênh bạo quyền.
Mười bốn thằng trâu điên ngu dốt
Đã bày trò bắt nhốt giam anh
Vì anh đã dám đấu tranh
Kiện thằng thủ tướng lưu manh nịnh Tàu.
Vì Dũng ngu trước sau không biết
Rước Tàu vô hủy diệt nước nhà
Nam Quan, Tục Lãm, Hoàng Sa
Trường Sa, Bản Giốc Tàu đà cướp đi.
Tổ Tiên ta những gì xây dựng
Cộng Sản thì bán đứng cho Tàu
Đảng không biết được cái đau
Của thằng nô lệ trước sau đã từng
Đảng không biết đã ngừng ăn bám
Cưỡi đầu dân nhũng lạm quyền uy
Bần hàn đảng cố quên đi
Bây giờ sa đọa sá gì biên cương.
Và tìm mọi con đường tiêu khiển
Muốn có tiền, nhượng biển cho Tàu
Tình yêu của đảng dạt dào
Nhưng yeu không phải đồng bào, đồng hương.
Có bao giờ yêu thương đồng loại
Đảng lắm tài phá hoại nhiễu nhương
Với Tàu, nhường đất biên cương
Ba trăm ngàn mẫu rộng đường xâm lăng.
Với dân Việt, hung hăng cướp đất
Đảng cậy quyền giành giật cửa nhà
Đảng yêu chỉ có đô la
Tàu mua dứt đảng, nước nhà tiêu vong.
Ai đã sống một lòng với đảng
Bây giờ nên bừng sáng mắt ra
Ra tay cứu lấy sơn hà
Diệt trừ cộng sản mới là thiết thân.
12-4-2011
Đầu trâu mặt ngựa khắp nơi về
Từ Nam chí Bắc chúng hả hê
Chào mừng đại hội lần mười một
Cả bầy khuyển mã xúm làm hề;
Khiến cho Hà Thành thêm ô uế
Dân chúng coi thường, ai cũng chê
Khuyển mã cộng Hồ luôn tàn ác
Cả thế giới này quá tởm ghê.
12-1-2011
Đại hội chó ngựa II
Hai trăm thằng đầu trâu mặt ngựa
Nhìn chúng mà máu ứa tim gan
Một bầy cộng tặc hung tàn
Gồm toàn một lũ tham gian đê hèn.
Hơn một trăm đua chen giành ghế
Đến bây giờ ngạo nghễ giành ăn
Giành ăn, chúng quá dữ dằn
Tranh cho được ghế không thằng nào thua.
Ai cũng muốn làm vua một cõi
Chỉ dân đen bụng đói não nề
Cả đời nô lệ thảm thê
Còng lưng nuôi đảng, ê chề khổ đau.
Vậy mà đảng cướp nào hay biết
Bao nhiêu người rên xiết lầm than
Đảng đui trơ mắt bàng quang
Không hề lưu ý xóm làng tối tăm.
Đảng chỉ biết âm thầm đục khoét
Lo rửa tiền, vơ vét tài nguyên
Đảng đè dân dưới gông xiềng
Bịt mồm cho đảng bình yêu cưỡi đầu.
Dân suốt đời làm hầu cho đảng
Đảng tham quyền bội phản ông cha
Những thằng gian ác, cáo già
Cầm đầu đảng cướp lột da dân mình.
Để cho đảng cầu vinh, lật lọng
Để cho thằng lú Trọng buôn dân
Tiếp tay tên Mạnh ngu đần
Cho thằng Tấn Dũng bán dần đất thiêng.
Chúng đem vào xích xiềng Tàu cộng
Để hại đời giồng giống Rồng Tiên
Bán buôn Bô-Xít Tây Nguyên
Gần năm trăm triệu ( đô ) đút liền túi tham.
Bất kể dân, đảng làm xằng bậy
Nhưng luôn mồn che đậy dã tâm
Đảng muốn dân chúng đều câm
Ai mà chống lại đảng đâm cổ liền.
Phải coi đảng như tiên, như thánh
Đường đảng đi như ánh sao mai
Dù cho đảng cướp dài dài
Phải ca “ơn” đảng có ngày hôm nay.
Dù hôm nay ăn mày cả nước
Muốn than trời, ngó trước nhìn sau
Đảng mà thấy kẻ kêu gào
Sẵn sàng bóp cổ nghẹn trào máu tươi.
Đảng đâu phải là người tử tế
Đảng ma cô còn tệ hơn nhiều
Đảng chưa hề biết thương yêu
Đồng bào chống đối, đảng kêu : kẻ thù.
Đảng thẳng tay bỏ tù, hành hạ
Đảng chỉ trừ “người lạ” hiếp dân
Chúng đang hiện hữu chần dần
Từ Nam chí Bắc, mọi phần Việt Nam.
Cùng “tàu lạ” đã làm dân khổ
Nhưng đảng “ta” chỉ trố mắt nhìn
Kẻ thù nhạo báng, cười khinh
Còn giúp cho chúng cố tình lấn thêm.
Người yêu nước đảng dìm trong máu
Kẻ thương nòi đảng xạo vu oan:
Kẻ thù rình rập mưu toan
Lật đổ nhà nước thiên đàng của dân.
Thiên đàng gì triệu lần đau khổ
Đất nước này hết chỗ mà chui
Trốn xa cái lũ mù đui
Tham lam, độc ác không nguôi bao giờ.
Luôn bắt dân phải thờ, phải kính
Sống trên đời phỉnh nịnh, cầu vinh
Phải luồn, phải cúi mưu sinh
Không tình chẳng nghĩa luôn rình rập nhau.
Tình láng giềng luôn rào ngăn cách
Đảng luồn vô sát nách người dân
Đảng như chí rận ăn bần
Bám dân hút máu, câng câng dạy đời.
Đảng điên, cả đất trời không nể
Chỉ muốn rằng máu, lệ tuôn rơi
Người dân cuối đất, cùng trời
Phải quỳ phục đảng không lời thở than.
Đảng lạm quyền lại càng hăng máu
Đảng càng ngày hung bạo càng tăng
Giờ đây nổi bật một thằng :
Tên Nguyễn Tấn Dũng quá hăng máu gà ( chọi )
Hắn làm cho nước nhà nguy khốn
Nhìn mọi người lẫn lộn kẻ thù
Kẻ thù Trung Cộng lù lù
Mà không nhìn thấy bởi mù đô la.
Vì đô la đảng “ta” ngoan ngoãn
Đảng luôn ca tình láng giềng gần
Tàu cho một tát sái gân
Xoay qua má khác chúng dần một thoi.
Đảng “ta” đã bị lòi con mắt
Bụng dạ đều ị thắt ruột đau
Buộc lòng phải kết vào nhau
Mới ôm chặt ghế giá nào cũng chơi.
Đảng run sợ vì trời dân chủ
Từ Trung Đông sẽ phủ Việt Hoa
Vầng dương dân chủ chói lòa
Người dân vui sướng, đảng “ta” hoảng hồn.
Đảng kinh hãi, bồn chồn lo lắng
Nên lúc nào cũng cắn người dân
Phong trào dân chủ lớn dần
Tìm cách tiêu diệt không ngần ngại chi.
Dùng luật rừng khinh khi nhân loại
B8a1t bỏ tủ không đoái hoài ai
Những người dân chủ hăng say
Như Nguyễn Văn Đài, Lê Thị Công Nhân
Lê Công Định vì dân cứu nước
Chống độc tài vững bước đi lên
Cù Huy Hà Vũ vang tên
Anh hùng cương trực dám nghênh bạo quyền.
Mười bốn thằng trâu điên ngu dốt
Đã bày trò bắt nhốt giam anh
Vì anh đã dám đấu tranh
Kiện thằng thủ tướng lưu manh nịnh Tàu.
Vì Dũng ngu trước sau không biết
Rước Tàu vô hủy diệt nước nhà
Nam Quan, Tục Lãm, Hoàng Sa
Trường Sa, Bản Giốc Tàu đà cướp đi.
Tổ Tiên ta những gì xây dựng
Cộng Sản thì bán đứng cho Tàu
Đảng không biết được cái đau
Của thằng nô lệ trước sau đã từng
Đảng không biết đã ngừng ăn bám
Cưỡi đầu dân nhũng lạm quyền uy
Bần hàn đảng cố quên đi
Bây giờ sa đọa sá gì biên cương.
Và tìm mọi con đường tiêu khiển
Muốn có tiền, nhượng biển cho Tàu
Tình yêu của đảng dạt dào
Nhưng yeu không phải đồng bào, đồng hương.
Có bao giờ yêu thương đồng loại
Đảng lắm tài phá hoại nhiễu nhương
Với Tàu, nhường đất biên cương
Ba trăm ngàn mẫu rộng đường xâm lăng.
Với dân Việt, hung hăng cướp đất
Đảng cậy quyền giành giật cửa nhà
Đảng yêu chỉ có đô la
Tàu mua dứt đảng, nước nhà tiêu vong.
Ai đã sống một lòng với đảng
Bây giờ nên bừng sáng mắt ra
Ra tay cứu lấy sơn hà
Diệt trừ cộng sản mới là thiết thân.
12-4-2011
Subscribe to:
Posts (Atom)